Sobre la autora del blog.




Marcia Losada García
LA HABANA, 1961
Índice ORCID: 0000-0002-9083-218X

Licenciada en Filología Clásica en 1984, Máster en
 Estudios Semánticos Aplicados en 1999, Doctora en Ciencias 
 Filológicas en 2003 por la Universidad de La Habana leer más.

Entrada destacada

Mi Percepción acerca de la cultura por Dra. Marcia Losada

martes, 12 de abril de 2022

Resumen de ponencia optante por el evento internacional en el Instituto de Literatura y Lingüística

Resumen

Dra. Marcia Losada García

Grupo de estudios semánticos L. Caballero

FLEX

Teorías Lingüísticas

Modalidad presencial.

Título: Porqué nos impacta la incertidumbre?

Palabras claves; Incertidumbre, cognición, Análisis semántico tridimensional, cuadrado semiótico, Teoría del Conocimiento.

Tema: Desde la arista lingüística de la cognición, teniendo en cuenta la premisa de circulación de la información origen- trayecto-destino, argumento y  describo cinco proposiciones de comportamiento semio-cognitivo de la información  que resultan en el estado linguo-mental de incertidumbre.

Metodología (e instrumentos): Fundamentada  desde la tesis prelexicográfica de L-Caballero, y el Análisis semántico tridimensional del significado y la premisa filosófica de la Teoría del  Conocimiento en cuanto a  la relación  previa de las proposiciones del lenguaje en el pensamiento en relación  con  PROD, y  como consecuencia de  la interacción refleja mente-signo-mundo, delimito cinco procesos cognitivos, holísticos autoorganizativos y emergentes, del estado linguo-mental de incertidumbre. Instrumentos: Matriz tridimensional, cuadrado semiótico, definiciones.

Objetivos: Argumentar y ejemplificar:

1)     Los cuadrados semióticos que describen el corrimiento metonímico de la certeza  hacia la incertidumbre.

2)     La Circulación de la información  a través de las operaciones cognitivas paralelas  que vehiculan dicho estado linguo- mental y de  la peripecia en la diátesis de  los rasgos semánticos.

3)     desde  la fórmula semántica del acto reflejo  y en relación con la neuroplasticidad del cerebro humano f mostrar su relación con la incertidumbre.

Conclusión general: La incertidumbre resulta un estado impulsor de potencialidades; como posición  linguo-mental deviene parcialmente necesaria en emergencia sináptica correcta, para afrontar la adecuación pragmática del ser humano en su relación mente-signo-mundo .Además, la incertidumbre  nos conmina para que emerja una nueva cosmovisión, como consecuencia del impacto  de variados inputs en cortos espacios de tiempo .En dicho lapsus pueden interaccionar en diálogo, redimensionadas las fuerzas que en el estadio anterior, se comportaban como antagónicas hasta que los atractores marquen un nuevo camino evolutivo.

 

 

Remembranza por Dra. Marcia Losada García

 

Remembranza

(Hoc erat in votis)

Reúno estas palabras para cuatro personas.

Quién más puede cazarlas al vuelo?

Oh mundo lo siento por ti,

no conoces a esas cuatro personas

Ezra P.

 

Me fascina aun ahora traducir de mis idiomas antiguos, en soledad con la calma de agitados tiempos; es una manera de tender puentes de alma a alma; me esclarece transpensar –como dijo uno de nuestros mejores traductores. Tuve en pregrado -que es época de cimientos- excelentes profesores, que me enseñaron, conformaron  y exigieron una eficiente,  responsable  y honesta aptitud ante la traducción; a pesar de las tentaciones de la época estudiantil yo hice casi mi mejor esfuerzo.

Seis latines y cuatro griegos más francés o inglés (este último fue el elegido por mí  y, al que debía de haber prestado mucha más atención) adicionen  a todo esto  las obligadas versiones de bibliografía pasiva,  de un día para otro, del italiano o del francés , o del inglés  (y yo, en temprana guerra, reiteré a favor  del italiano-inglés)  en esta batalla siete estudiantes tratábamos de dar cumplimiento a las exigencias de los profesores  , amparados bajo la consigna, la consigna de “traducir nosotros mismos , trabajar siempre con la lengua de los originales”… El discurso de Demóstenes POR LA CORONA en el examen final de Griego iv aún me visita en forma de pesadilla, que no logra aplacar mi fascinación por el Banquete ,asumida su traducción en versión extendida más allá de interminables tareas.

En tercer año comenzamos intensivamente a perfeccionar dicha consigna con clases de cultura griega, civilización romana, aprender y recitar sobre todo en Literatura  Latina –recuerdo- fragmentos no menores de 15 líneas de  textos en su lengua prístina y, por supuesto, tanto poesía  como prosa. Ahora me aferro a ello en época de incertidumbre.

Traducir poesía es tarea mayor para la mente  pues el cuidadoso equilibrio que debe ser manteniendo en el transvase  fiel de significados tiene que conjugarse en urdimbre con el inevitable componente interpretativo del hermeneuta, que también forma parte de la composición del texto. Los profesores, con una clara visión de lo que querían lograr de nosotros, expandían nuestro “arco dramático” para hallar equivalencias y relevancias, con inolvidables comentarios de textos -que tanto disgustaban a primer año y deleitaban a partir  de tercero- sobre autores claves en los períodos estudiados.

En el entrar-salir -retomar del texto nuclear en clases  de Literatura  Latina reconformé  mi visión de los Clásicos de la Universal y de uno  de  los  autores que sería parte  de mi grupillo de poetas preferidos: Ezra Pound,  a quien  aprendí a disfrutar…y casi a traducir (y  cuyo poema Causa "por múltiples  de ellas  " encabeza estas líneas) . Por esas clases,  retomé  textos de J Martí con nueva mirada, de Lezama ,sobre todo, su poesía mitológica, disfrute mejor las sonoridades de TRILCE y le hice -cuando era profesora joven- un flaco servicio a Q.H. Flaco,  y a mí… por preterirlo ante Catulo. A este grupo sumé  desde Grecia a Homero con la Odisea a la que dedique mi tesis de pregrado, recuerdo el trabajo de traducir , volviendo a Roma, casi  lo único que prefiero de Cicerón, De senectute, asignado a mi como enseñanza, pues ya la maestra de todos, vislumbraba el esfuerzo que me iba a costar el ir más despacio con la misma intensidad, cuando fuera… como ya soy.

Por este sendero  de la L. Universal ,a través de la Literatura Latina  “arrivé” en juventud a la obra de M. Youcenar leída  pobre de mí en español – así he pagado siempre mi stulta guerra con el francés (idioma natal de mi tutora de posgrado, e instrumento de trabajo, escritura  y comunicación de mi esposo) para al final ttener  que examinarlo en lengua  de traducción para la titularidad lo cual hice con honrilla-  asi, elegí e instauré en mi imaginario,este, que a continuación traduzco  mi poema preferido.en el tiempo, que ya se hace breve  ahora para experiencias vívidas,  este poema de ¿despedida?que me devuelve en caótica remenbranza  al propio Pound, a Lezama, a Darío, a Martí, a Nogueras,  a Poe . Todo ello y más sucedió, a resultas del esfuerzo de los maestros y del trabajo personal “por escurrir” hasta la última gota de los rasgos semánticos portadores del significado, y ello todo, creó en mí el habitus intensificado de leer, cultivar mi idioma materno  y espoleó ganas de traducir -llegado el momento preciso- algunos versos… 

Ahora elegí reinterpretarme en una “obrita” mistérica, breve como todo buen poema,   que  nos llega aislado de sus relaciones transtextuales , poema al que se  le han hecho diferentes versiones… y yo no  quiero irme sin dejar  escrito mi admiración  por el más griego de los césares romanos, médico, soldado, excelente administrador, apasionado amante de Antínoo, y de las artes,  a  Publio Helio Adrianoel  español adoptado por  Trajano ( o por su esposa Plotina) uno de los “césares buenos “-a pesar de la predisposición hacia ellos que pueda inculcarnos Suetonio- y  traducirlo,  sirve al propósito de prepárame para  encontrar un poco de Pax en la eterna duda , con versos prestados , para alistarme a  ver partir  a la mía…  Salud.


Animula, vagula  blandula

Hospes comesque corporis

Quae nunc in loca

Pallidulla, rigida,nudula

Nec ut soles dabis iocos

 

Despedida

 

(Pequeñita alma mía,

sin rumbo fijo, sutil,

cobijada a la vez que compañera del cuerpo.  

En cuáles lugares te guarecerás de ahora en adelante,

paliducha, estática , sin tu chispa vital,

después de inquieta, reírte de las  cosas …)

 

Traducida por Marcia Losada.

 nota bene:espero que,  si mi profesora de Lengua y Literatura Latina casualmente lee este pequeño homenaje , apruebe mi traducción.