Sobre la autora del blog.




Marcia Losada García
LA HABANA, 1961

Licenciada en Filología Clásica en 1984, Máster en Estudios Semánticos Aplicados en 1999, Doctora en Ciencias Filológicas en 2003 por la Universidad de La Habana y Diplomada posdoctoral en Filosofía de la Complejidad en 2009, por el Instituto de Filosofía de la Academia de Ciencias de Cuba. Se ha desempeñado como profesora titular de la Facultad de Artes y Letras y de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana durante 35 años ... leer más.


jueves, 18 de junio de 2020

Resumen de un capítulo del libro La Saga Etnolingüística del Archipiélago Cubano, por Dr. Sergio Valdés Bernal (autor invitado).

Resumen:
La modalidad cubana de la lengua española se identifica por esa herencia idiomática que nos legó España, herencia que compartimos con otras modalidades hispanas del Caribe, más cercanas en lo lingüístico que otras áreas dialectales de Hispanoamérica con diferente naturaleza, culturas y componentes étnicos.30 Cruz Piñol y Sitman,31 al referirse a la diversidad de modalidades hispanas americanas, señalaron que la mayor parte de las diferencias entre ellas se perciben en el nivel más superficial de la lengua, el léxico. En fin, lo verdaderamente cubano en nuestra forma de hablar el español radica básicamente en el dominio léxico-semántico.

Descargar texto completo

Desafíos para la enseñanza de lenguas extranjeras en un contexto multicultural y multilingüe, por M.Sc. Viola Cárdenas Ruiz (autora invitada).


Resumen
El mundo en que vivimos hoy es cada vez más complejo y multicultural. Cada vez más las relaciones empresariales y otras necesitan profesionales que hablen varias lenguas extranjeras. La convivencia entre lenguas y culturas es cada vez más necesario en cualquier medio profesional. En el caso de los Estados Unidos, específicamente de Miami como capital de los negocios para América Latina y el Caribe, es cada vez más imperioso para las empresas que los sus colaboradores hablen, como mínimo inglés, español y, ahora también, portugués.
El hecho de que los estudiantes vivan en una ciudad bilingüe - inglés/español -, con una tendencia al trilingüismo, hace que las clases de lengua se conviertan en un triángulo lingüístico, en el que, tanto el profesor como los alumnos, transitan constantemente entre las tres lenguas. En este contexto, enseñar lenguas puede ser un gran desafío para alumnos y profesores.

Descargar texto completo