Sobre la autora del blog.

Marcia Losada García, LA HABANA, 1961
Índice ORCID: 0000-0002-9083-218X
Profesora titular e investigadora®, Universidad de La Habana (UH): Licenciada en griego antiguo y latín clásico, Facultad de Artes y Letras, 1984. Maestra en Estudios Semánticos Aplicados al Análisis de Texto y de Discurso, Facultad de Lenguas Extranjeras (FLEX), 1999. Doctora en Filología, Universidad de la Habana, 2003. Cuenta en su curriculum de estudios con el componente académico de Maestría en Lingüística Hispánica. Diplomada posdoctoral en Estudios de Sistemas Complejos del Instituto de Filosofía de la Habana, 2007. Presidenta de la comisión de Carrera de Estudios Lingüísticos Especializados (ELE) en la Facultad de Lenguas Extranjeras (FLEX), Universidad de La Habana, 2004- 2005. Analista del CENAM Org. Central (2010). Creadora y directora de la Red de Observatorios Universitarios (2012-2015). Ha pertenecido a cuatro claustros de Maestría y Doctorado (FLEX, Centro Nacional de Educación Sexual (CENESEX), Dirección de Publicaciones Académicas-UH, 2015-2019) Miembro de la Junta de Acreditación Nacional de carreras (JAN). leer más.

jueves, 18 de junio de 2020

Resumen de un capítulo del libro La Saga Etnolingüística del Archipiélago Cubano, por Dr. Sergio Valdés Bernal (autor invitado).

Resumen:
La modalidad cubana de la lengua española se identifica por esa herencia idiomática que nos legó España, herencia que compartimos con otras modalidades hispanas del Caribe, más cercanas en lo lingüístico que otras áreas dialectales de Hispanoamérica con diferente naturaleza, culturas y componentes étnicos.30 Cruz Piñol y Sitman,31 al referirse a la diversidad de modalidades hispanas americanas, señalaron que la mayor parte de las diferencias entre ellas se perciben en el nivel más superficial de la lengua, el léxico. En fin, lo verdaderamente cubano en nuestra forma de hablar el español radica básicamente en el dominio léxico-semántico.

Descargar texto completo

Desafíos para la enseñanza de lenguas extranjeras en un contexto multicultural y multilingüe, por M.Sc. Viola Cárdenas Ruiz (autora invitada).


Resumen
El mundo en que vivimos hoy es cada vez más complejo y multicultural. Cada vez más las relaciones empresariales y otras necesitan profesionales que hablen varias lenguas extranjeras. La convivencia entre lenguas y culturas es cada vez más necesario en cualquier medio profesional. En el caso de los Estados Unidos, específicamente de Miami como capital de los negocios para América Latina y el Caribe, es cada vez más imperioso para las empresas que los sus colaboradores hablen, como mínimo inglés, español y, ahora también, portugués.
El hecho de que los estudiantes vivan en una ciudad bilingüe - inglés/español -, con una tendencia al trilingüismo, hace que las clases de lengua se conviertan en un triángulo lingüístico, en el que, tanto el profesor como los alumnos, transitan constantemente entre las tres lenguas. En este contexto, enseñar lenguas puede ser un gran desafío para alumnos y profesores.

Descargar texto completo